Atendimento Nacional e Internacional
Concursado desde 2000.
Quem somos
A TRADUÇÃO JURAMENTADA FR é um escritório de traduções exclusivamente dedicado ao idioma francês administrado pelo Tradutor Público Wanderson Marinote, inscrito na Junta Comercial do Estado de São Paulo (JUCESP) sob o número 1825 e na ATPIESP – Associação dos Tradutores Públicos do Estado de São Paulo – sob o número 911.
Com mais de 20 anos de experiência na área de tradução, o tradutor Wanderson Marinote é diplomado em Letras com habilitação em Tradução pela Universidade Estadual Paulista “Júlio de Mesquita Filho” (UNESP), estudou no Centro de Linguística Aplicada da Université de Franche-Comté em Besançon e, em 2000, tornou-se tradutor público e intérprete comercial, após ter sido aprovado em concurso realizado pela JUCESP no ano de 1999.


O Tradutor Público
O profissional Tradutor Público e Intérprete Comercial é conhecido popularmente como tradutor juramentado, o que caracteriza a mesma figura.
Para exercer o ofício, o Tradutor Público e Intérprete Comercial deve ser aprovado em concurso público e nomeado pela Junta Comercial de seu estado.
A profissão foi regulamentada pelo Decreto Federal nº 13.609 de 21 de outubro de 1943.
Por lei, o tradutor público é o profissional habilitado para executar traduções ou versões de documentos e atuar como intérprete em atos oficiais.

Serviços

O que é Tradução Juramentada?
A tradução juramentada é aquela exigida no País para que documentos em idioma estrangeiro tenham efeito perante órgãos federais, estaduais e municipais, em qualquer instância, juízo ou tribunal, tabelionatos e cartórios em geral, instituições de ensino, agências reguladoras e fiscalizadoras.
A tradução juramentada tem fé pública e é necessária para que as autoridades de um país reconheçam documentos emitidos em outro país. Entre os documentos que costumam ser traduzidos estão contratos, procurações, extratos bancários, declarações de imposto de renda, documentos escolares (como diplomas, históricos de notas e declarações), documentos civis (como carteiras de identidade e de habilitação, passaportes e certidões de nascimento, casamento e óbito), jurídicos (sentenças judiciais, testamentos, inventários e termos de guarda e responsabilidade), atestados de antecedentes criminais, cartas rogatórias, seguros, exames médicos, comprovantes de residência, entre muitos outros.
Tradução Juramentada com Assinatura Eletrônica
Com o avanço da tecnologia, o uso da assinatura digital tornou-se comum para validar a tradução pública de documentos estrangeiros e agilizar a transmissão de dados entre idiomas distintos. Munido de um dispositivo eletrônico denominado token, o tradutor público pode assinar uma tradução juramentada e enviá-la ao cliente por e-mail de modo prático e seguro.
A técnica acima mencionada utiliza a criptografia para conferir segurança e integridade de documentos digitais. As traduções assinadas digitalmente têm o mesmo valor legal que aquelas emitidas no formato físico e apresentam inúmeros benefícios para quem precisa resolver questões em curto prazo, sem a necessidade de deslocamento físico.
Arquivo Manifesto
Após a realização de todas as assinaturas, existe ainda, se o cliente desejar, a possibilidade de emissão de um arquivo manifesto que acompanhará a Tradução Juramentada assinada digitalmente contendo um QR Code e um hash de verificação.
O idioma francês
Com 300 milhões de falantes, o francês é a 5ª língua mais falada no mundo depois do chinês, do inglês, do espanhol e do árabe.
Presente nos cinco continentes, a língua francesa tem todas as características de uma língua mundial e distingue-se pelo seu estatuto e pela influência que exerce em diferentes espaços e contextos:
- é língua oficial em 32 estados e governos e na maior parte das organizações internacionais;
- idioma de ensino de mais de 80 milhões de pessoas, em 36 países e territórios;
- língua estrangeira aprendida por mais de 50 milhões de pessoas;
- língua das mídias internacionais (TV5MONDE, RFI, France 24, Euronews e BBC News) e 4ª língua da Internet.
Além de ser uma competência muito procurada no mundo universitário e profissional, o compartilhamento da língua francesa é um determinante especialmente significativo no comércio de bens culturais com base num suporte escrito.


Apostilamento de Traduções Juramentadas: A Apostila de Haia
O apostilamento foi criado pela Convenção de Haia, sendo o Brasil um dos países signatários. O tratado simplifica e agiliza a legalização de documentos, promovendo o reconhecimento mútuo de documentações brasileiras no exterior e de documentos estrangeiros no Brasil.
Essa prerrogativa é válida somente entre os países signatários da Convenção. Para os demais países, os trâmites de consularização e legalização de documentos não sofreram alterações e devem ser realizados pelo Ministério das Relações Exteriores e seus escritórios regionais no Brasil, bem como por embaixadas e repartições consulares no exterior.
Confira a lista dos principais países francófonos signatários da Convenção de Haia:
França, Bélgica, Luxemburgo, Marrocos, Mônaco, Seychelles, Suíça e Tunísia
Solicite seu orçamento de maneira prática e rápida
1
Envie as cópias dos documentos eletronicamente
2
Receba cotações e prazo de entrega por e-mail
3
Efetue o pagamento
4
Receba suas traduções sem sair de casa
Solicite um orçamento
Atendimentos e orçamentos estão sendo feitos momentaneamente apenas por WhatsApp:
Dúvidas? mande um email para: [email protected]